たまには日本語で書いてみようじゃないか

数年くらいの間仕事転勤、転職、引っ越しなどの環境変更のせいかあまり日本語使ってないなと気づいた

日本語能力試験を受かったのは嬉しいけど、能力というより理解力を語ってるな、成績は。

最近日本語で本を読んだり、アニメ見たり、ゲームしたりしてるからある程度理解できるけど、理解できる日本語と実際使える日本語には結構大きなギャップがあると感じる。

日本語で打つ時は時間をかけてしっかり考えてから入力してもいいしパーッと打っておかしい所を編集してもいいし話すより打つのが断然簡単な事だと思う。話そうとすれば、途中で言い方が分からなくなったり、時々何を言おうとしてたかも忘れたり、簡単な単語のど忘れでつまっちゃったりする事は多々ある

悔しい

前の環境が恋しい

8年前の一人暮らしの都会

5年前の村人生活

勘違いしないでほしい。今の環境は神様のめぐみだと分かってる。いい妻に快適な宿にそこそこの収入に愛する兄弟姉妹と一緒に礼拝できる教会。すばらしいと思う。感謝してる。

だが、ここまできて日本語が鈍るのは悔しい。練習したい。ゲームしながらぐだぐだ会話したい。今しようとしたら、あまりにも経ってるから頭が固まってしまうんちゃうかな

それでちょっと恥ずかしいというか怖いというか

いろいろと複雑な気持ち

妻の分も日本語頑張らなきゃならないのに妻といればあまり使う機会がない

なのに家族の生活のための日本語でのやりとりは全部任せられてる。皮肉なもんだ

使う時がきたら緊張して噛んじゃったりど忘れしたり自分が嫌になる

頑張れ、俺。もっとできたはずだ。おまえの能力はこの程度か

というわけで何か工夫して腕を磨きたいと思う。打てば途中で知らない言葉も調べれるからできたら録画・録音がいいな

色々考えて妻と相談してまた報告する

あ、この間教会で証(神様から受けた恵みのスピーチみたいな物)を披露した。これを録音する事で現時点での音読能力のいい記録になるかもしれない。

この文章、できるだけ調べずに書いてみた。編集も押さえてみた。これも現時点の能力の記録の一つになるから。

次回から「記録」よりこの状況に対応する言葉を使えたらちょっとは成長したかなと思えるだろうw

State of the Manly: When last he left our intrepid readers…

“May I just say… hi. How ya doin?”

Sorry for the silence, all. Or just you. Hi, you. Happy New Year.

My last post was December 11th, almost two months ago. In the time between then and now, I took the top level of the Japanese Language Proficiency Test (JLPT N1), visited my family back in the homeland, met my adorable niece, took my wife to a neat little hotel and hot spring for her birthday, and taught a whole bunch of classes.

My results for the JLPT N1 came back, too. I passed. No big deal (it’s actually a huge deal to me), just don’t have any higher level JLPTs to take (I could totally take the kanji tests if I weren’t so lazy, so that’s just an excuse to rest on my laurels).

Other than that, I’m not sure what kept me from at least posting an update. I actually did an exercise to help me focus towards the end of last year to push myself through some work. I had an assignment to make for my students and couldn’t get started on it, so I tried to psych myself up. I started by asking myself questions about what I wanted to achieve, and I typed this all out.

Then, I started answering. Not sure how many of you can relate, but I feel like I don’t control the entirety of my brain. When I ask questions internally, sometimes I get answers in a similar voice. I typed the ensuing dialogue out, and italicized the questions. The italicized voice feels more critical but less under my control. The standard text is the voice I feel I have more control over, and it feels more like my own. You can read it after the jump. Continue reading

Linguistic Update: JLPT taken, moving on

I’m just writing a quick update about my linguistic status here.

I took the JLPT and won’t know the results until January. In the meantime, I’ve asked a friend from church to teach me Hangul, written Korean, so I can start studying the language.

Tonight we started with the basic vowels. For us English speakers, I’ll compare this to learning short vowel sounds. I don’t have my notebook next to me, but there are, like, 10 simple vowel symbols. They all represent the shape of your mouth when you make the sound. I guess I could stretch and say some of the sounds are a simple vowel with an extra line added, so it’s similar to the English phonics representation of a vowel with a line over it for long vowel sounds. Similar for native English education, perhaps, but Korean writing actually uses this in application. As far as I can tell, Korean is more similar to the phonetic alphabet than the way we write words in English. The prospect makes me giddy.

English upsets me as an international language because it is arbitrarily difficult to pick up due to its writing system. Stop skimming these words and read this.

No, like read it in your head in a voice.

Your voice is fine. Or another voice.

I suppose you could read it in Morgan Freeman’s voice. Imagine the gentle, subtle lilt on just the right words. Imagine the smooth grit, like calluses on the strong hands of a father cradling his child. It kinda makes you feel secure, makes a body want to relax. You want to lean back, close your eyes, and

OKAY NOW THESE ARE LETTERS AGAIN. If you’re any good at speed reading your brain picks up the words by sight and just relays the information to your brain. If I wree to puporselfuly mispslel tehse wrdos, yuo’d sitll be albe to raed it retalivley qiukcly if the frist and lsat ltetres are in the rihgt palce bceuase of how the mnid prcoesess vobacluray. I, however, read each word out in my head in most of my reading. Thankfully, English was my first language, so I know that head and bead are pronounced differently and the mouth makes different shapes to form them. I know that if I take “one” and put an “n” in front of it, it’s “none,” but if I put a “b” in front of it for “bone” it is no longer pronounced “one.” The English alphabet is outdated, arbitrary, and makes it harder to pick up as a second language. (And kids, if you thought learning all the exceptions in phonics was fun, wait until we get into CONJUGATION)

Now, I said my friend taught me simple Korean vowel Hangul tonight. Each represents a shape your mouth makes. Add one line to extend a vowel, but it’s still a simple vowel. I call it extended because the voice doesn’t stop it short and the mouth moves a bit more. Imagine the “ah”-like beginning of “octopus” and how it feels different from the “aw” in dog. I still don’t know how this is explained in Korean, but that’s how the vowels were explained to me and how I interpreted it.

I keep calling them “simple” because one Hangul syllable is made up of different parts that tells the mouth how to move. Then there are blends. Think about the sound “wa.” Say “wa.” In English, this is a syllable. Your mouth opens and your jaw separates once. In Korean it’s still one syllable, and as with many Asian pictographic languages, it takes up the space of one symbol. But the way the symbol is made is by merging the “oo” and the “ah” vowels into the same single symbol space. Try saying “wa” without making the “oo” sound with your mouth first and you’ll find it’s either impossible or you’re saying it wrong. By combining the symbols for the shape of your mouth into one syllabic symbol, as far as I know the system so far, it’s been set up to be understood intuitively once you get the basics. If you can read it, you can say it. If you can say it, you should be able to write it. If you can write it, you can look it up.

I learn best with simultaneous visual and audible cues, so I’m looking forward to learning more.

今日の作業用BGM – Today’s Work Tracks, December 05, 2014

20141205_093225Introducing a new section called “Today’s Work Tracks.” This time, it’s really just an excuse to put up this photo. In these posts, though, I’ll be introducing music I use to focus during the day. It’s also my first bilingual post for the blog.

This CD is just a little something that came with my copy of Guilty Gear Xrd. This will be helping me focus today.

Maybe.

Today I buckle down to finish studying for JLPT. The test is this coming Sunday. Progress report: I almost made it to the test for chapter three!

…I’m in trouble.

今回紹介する新しいテーマは「今日の作業BGM」。まあ、正直今回はこの写メを貼るためがモチベーションでした。

「今日の作業用BGM」は文字通り今日作業しながら聞く音楽を紹介する投稿です。そしてなんと、当ブログ初のバイリンガル投稿です!

この一枚はギルティー・ギア・イグザード予約特典です。これを聞きながら集中に励みます。多分。

今週日曜に行う日本語能力試験の勉強を終えようと思います。前回からの進歩報告:3章実戦問題まで後少しです!(ほぼ進んでないやんけ!

\(^o^)/オワタ

First language audiences and second language conversations: Part One

One week and a half left until the Japanese Language Proficiency Test. There are as many weekdays left as chapters in the grammar text book I’m using to prepare. I gotta cram a chapter a day into my head. So naturally I spent my time in the wisest way possible: writing poetry.

Good things come to those who wait

This, a thing a man once said.

That don’t mean procrastinate,

Rather you should plan accordingly, taking into account resources such as time, money, and mental capacity

In full disclosure, my grandfather was an amazing poet so I probably inherited some of his prose panache. Always practice prose with professionals. I’d really rather readers write responsibly.

As the end of another work day approaches, I would like to take some time and look back on how effectively I used my time. Surprisingly, the day was rather productive. I finished a test from yesterday’s chapter (missed 2 out of 22, so I’ll need to come back for review), helped middle school students with their conversations for this week’s presentation, and told two elementary school classes American knock-knock jokes. I’d like to look at the latter two for a moment because editing the conversations and the jokes has helped me realize something about what my goal as an English teacher is here.

DISCLAIMER: it may be best to skip the italicized text in parentheses in the following paragraph if you ≠ me

Possibly the most important thing to consider when communicating is how the audience will receive your message. As this is technically a personal journal, I don’t really care how you take this message (and now the reader has to be wondering, “Is he talking to me, or is he talking to himself?” to which the answer is “yes” because it’s a personal journal and therefore by “the reader” I of course also mean “me” which means I’m standing between two mirrors that are facing each other talking crap about the guy behind me to the guy I’m looking at as he does the same to the point where we all don’t want “you” reading this aside and wish “you” hadn’t written it in the first place, but this is probably a good indication what caffeine and an honest day’s work does to a person in “your” state), so what I write in it doesn’t really matter so much in terms of communication as it’s for record-keeping and not correspondence. The purpose of my middle school students’ presentations is to showcase their ability to use the grammar and vocabulary they’ve been taught in a conversation similar to those they have with their peers in their mother tongue. They will be giving this presentation in front of their classmates, but their primary audience is me because I will ultimately be assessing them. However, another audience is present; they’ll present in front of the class. Their classmates are their secondary audience. The students have employed a number of methods to produce their conversations, but many of them laid their foundation in their mother tongue and worked up from there. Let’s start with this and work up through two methods: direct translation and adaptation.

Students who directly translated their work from Japanese used their existing English vocabulary and electronic dictionaries or translation websites to supplement it. The more they used their dictionaries or websites, the more it showed in their conversations. When these particular conversations were performed during the initial presentation period, they were usually read directly from the paper with little emphasis or inflection.

I’d like to write more about this tomorrow. Even more students came during the hour before the end of work, so I’ve been up and down from my chair a lot and haven’t been able to write out all my thoughts. Though busy, days where students come ask for help improving their English are always good days.